info@traduccionesmeetingpoint.com

la-traduccion-en-tiempos-de-guerra-traductor-murcia-meeting-point-academia

La Traducción en tiempos de guerra

En estos momentos que escribo esta entrada en el blog estoy escuchando de fondo las noticias sobre el actual conflicto entre Ucrania y Rusia. Es un tema tan candente que me apetece mucho contarte en estas líneas cuál es el papel que la Traducción tiene en tiempos de guerra.

El idioma como arma

Es triste pero en ocasiones los conflictos –del tipo que sean- adquieren un carácter tan dramático que se convierte en un problema internacional. Las fronteras se marcan a fuego y el idioma se vuelve el arma de mayor importancia. Quizás pocos son los que lo notan pero la figura del Traductor deviene en un personaje de gran importancia en el desarrollo bélico. 

Veo a diario cómo se habla de la figura de los representantes políticos, de los miembros de las fuerzas armadas de ambos países e incluso de las tropas de los países que están interviniendo en esta Guerra. También se ensalza la labor de los periodistas que se han desplazado al centro de la noticia para informar de primera mano del desarrollo del conflicto pero, ¿por qué nadie habla del Traductor Intérprete?

Contenido del post

La importancia de los Traductores Intérpretes

A lo largo de la historia, especialmente en los dos grandes conflictos que ha sufrido la humanidad en general (Primera y Segunda Guerra Mundial), los Traductores Intérpretes adquirieron una notoria importancia en el devenir de los conflictos, en las conversaciones internacionales e incluso en el establecimiento de la Paz. 

En la actualidad, son pieza clave en la sede de organizaciones como la OTAN/NATO, la Unión Europea o las reuniones a menor escala entre unos países y otros. Pero normalmente, la sociedad –que valora indiscutiblemente la figura del cooperante humanitario voluntario o el personal sanitario- sabe poco o nada del Traductor Intérprete en tiempos de guerra. 

Pero, ¿sabías que la  mayoría de estos profesionales (sanitarios, voluntarios y/o periodistas) pueden ejercer su labor en tierras en conflicto gracias al trabajo de un Traductor Intérprete? Suelen ser el nexo entre los habitantes del terreno que se pisa y los que, con una labor digna de toda alabanza, vienen a ayudar. Suelen, además, ejercer de guías e indudablemente son la voz de ambos bandos.

la-traduccion-en-tiempos-de-guerra-traductor-murcia

La figura del Traductor Militar

Más allá de las oficinas de las grandes organizaciones internacionales citadas (la Otan y la UE), cada uno de los ejércitos de los países en conflicto bélico también tiene Traductores Intérpretes entre sus filas. Militares licenciados en esta profesión que representan al ejército entero, que trabajan para entender y ser entendidos. Pero este apartado, el del Traductor Militar, se merece otra entrada del blog para sí mismo.

Volviendo al hilo, es increíble la responsabilidad que los Traductores Intérpretes tienen en las comunicaciones entre países. ¿Sabías que un error de traducción podría dar lugar al desarrollo de enemistades internacionales o desatar un episodio de graves enfrentamientos entre países en guerra? Por ello es de vital importancia que en cualquier ejercicio de política internacional la figura del Traductor Intérprete sea ejercida con cautela, rigurosidad e inmensa profesionalidad.

la-traduccion-en-tiempos-de-guerra-traductor-murcia-traducciones-meeting-point-academia

Las caras del Traductor

Sé que a estas alturas del texto que te escribo te estás imaginando a un Traductor vestido de uniforme militar o de traje de chaqueta, sentado en una oficina o trabajando desde una cabina de interpretación en la ONU, pero quiero que amplíes tu imaginación. 

Piensa en el Traductor Intérprete que, vestido de manera mucho más casual, está en los pasillos improvisados de un hospital de campaña ayudando a los sanitarios a ejercer su labor para con quienes no hablan su lengua. 

O en aquel otro que siente el miedo inmenso del tronar de los bombardeos, mientras aguanta como puede el tipo junto al equipo periodístico que está cubriendo la noticia a pie de campo. 

También está el Traductor Intérprete que, y este es el que más me conmueve, de forma desinteresada y voluntaria se ha desplazado por sus propios medios a la frontera entre el mundo en guerra y la tierra en paz para ayudar a quienes huyen rotos del infierno que intentan dejar atrás.

Les veo todos los días en las imágenes de las noticias, pero nadie habla de ellos. Deambulan en la frontera con Polonia, entre un inmenso número de ucranianos que llegan buscando ayuda y que no saben Polaco. También los he visto (o no, pero me los imagino) en las sedes de Cruz Roja España recibiendo a los que llegan sin saber Español. 

Algunos dejan todo para ir sin condiciones, sin sueldo, sin saber muy bien cómo ni a donde, a dar al mundo lo mejor que tienen: la capacidad de ser la palabra de otros. La bendita capacidad de ser comunicador y puente de unión entre culturas. Otros son jóvenes universitarios, que ni siquiera han terminado sus estudios, pero que saben que tienen mucho que ofrecer. Y quieren hacerlo.

la-traduccion-en-tiempos-de-guerra-traductor-murcia-meeting-point-academia

El poder y la belleza de la palabra

En tiempos de guerra, ¿no es una palabra de aliento la mejor cura para el que se siente herido emocional y/o físicamente? 

Imagínate llegar a un destino, muy muy lejos de tu hogar, y no poder entender ni ser entendido. ¿No es el Traductor, que habla tu idioma, la figura de mayor importancia de todas cuantas te has encontrado en la odisea del huir? 

Me imagino a una madre que lleve días deambulando con sus hijos, escondiéndose en el metro, montándose en autobuses sin destino claro, llegando a una frontera extraña, fingiendo por sus hijos que todo va a ir bien aunque le mate el miedo. 

Me la imagino temblorosa. Y de pronto le veo. Veo al Traductor que la recibe. Que le ayuda a comunicarse. Que le hace sentirse a salvo. Y entonces lo siento. Siento que en ese acto humanitario tan precioso, esa madre se imagina “en casa” aunque no lo esté. ¡Y qué gran Profesión!

la-traduccion-en-tiempos-de-guerra-traducciones-meeting-point

Por ello, desde mi rinconcito en la web, desde estas líneas, quiero hoy rendir un pequeño homenaje a la figura del Traductor Intérprete en tiempos de Guerra. Porque sé que jamás lo hará un Gobierno. Ni lo hará la sociedad (ojalá me equivoque). 

A ti, Traductor Intérprete, que ejerces la profesión que más amo, todo mi reconocimiento. Ojalá pronto también te lo dé el mundo entero.

Te recuerdo que si estás buscando un Traductor Profesional, aquí tienes una. Cuéntame tus necesidades, tu proyecto y estaré encantada de ayudarte.